Wild Cat Money

Autor: Michal <(at)>, Téma: Překlady, Vydáno dne: 29. 06. 2010

Překlad z muzikálu Kristina Från Duvemåla (1996)

Wild Cat Money

(Peníze divokých koček)
 
(Banka Indiana State Bank v Bloomfieldu už neexistuje)
 
sbor:
Peníze divokých koček.
Peníze divokých koček.
 
Karl Oskar:
Vem si zpátky ten svůj šmejd!
Dělej si s ním co chceš!
Můžeš ho třeba použít na záchodě,
protože to je jediné, k čemu se hodí.
 
Robert:
Ne…ne…
 
Karl Oskar:
Změknul ti mozek?
Prostě jen jdeš a uvěříš?
Ty podvodníku, jsi samá lež!
A to jsi můj bratr!
 
Robert:
Karl Oskare!
 
sbor:
Peníze divokých koček.
 
Karl Oskar:
Přišel jsi domů s falešnými penězi,
ty zpropadený kašpare!
 
sbor:
Peníze divokých koček.
 
Karl Oskar:
Nemají ani cenu švédského nikláku.
 
Robert:
Vím, že se jim říká peníze divokých koček.
Ale to znamená dobré, pohodlné peníze.
 
Karl Oskar: (ke Kristině)
Vidíš? Slyšela jsi…
Je to tak, jak jsem říkal.
 
(k Robertovi:)
Ty svoje papírové peníze si sežer,
mě nepodvedeš!
Budeš už zticha?!
Nechci nic slyšet!
Máme stejné jméno
a stydím se,
že jsi to jméno poskvrnil!
 
sbor:
Peníze divokých koček.
 
Karl Oskar:
Smáli se mi za zády!
 
Robert:
Ale Karl Osk…
 
sbor:
Peníze divokých koček.
 
Karl Oskar:
Mlč, ty mizerný lháři!
Rozumíš?!
Skončili jsme spolu…
Skončili…
 
sbor:
Peníze divokých koček.
 
Karl Oskar:
Vem tě čert!
Zavřu ti tu tvou prolhanou hubu!