Vydáno dne 30. 01. 2006 (4223 přečtení)
Překlad z muzikálu Chess (1984)
(Znám ho tak dobře)
Nic krásného netrvá věčně
všechno dokonalé se nakonec pokazí.
Přestože to všechno vím,
chci vždycky příliš mnoho,
příliš dlouho.
Když se podívám zpět,
vidím, že jsem něco mohla udělat jinak -
vyhrát o pár bitev víc, kdo ví?
Ale stálo to spoustu času,
než jsem ho pochopila.
Teď alespoň vím,
že ho dobře znám.
Nebylo to krásné?
Nebyl snad fajn?
Není to bláznivé,
že ho nemůžu mít?
Ale nakonec potřebuje
víc než jen mě -
víc bezpečí
(potřebuje svou fantasii
a svobodu)
Znám ho tak dobře!
Nikdo s tebou není stále.
Nikdo není zcela na tvé straně.
A přestože dělám všechno pro to,
abych byla s ním,
propast mezi námi je příliš široká.
Když se podívám zpátky,
vidím, že jsem něco mohla udělat jinak
(když se ohlédnu, vidím,
že jsem některé věci mohla udělat jinak)
Poznat toho muže dřív,
než jsem se do něj zamilovala
(byla jsem snad trochu lehkomyslná)
Ale tehdy jsem byla tak mladá!
(teď ho alespoň dobře znám)
Teď alespoň vím,
že ho dobře znám.
Nebylo to krásné?
Nebyl snad fajn?
Není to bláznivé,
že nebude můj?
Nevěděla jsem snad,
jak to dopadne?
Kdybych jen tušila…
Proč jsme se tak odcizili?
Nebylo to krásné?
Nebyl fajn?
Není to bláznivé,
že nebude můj?
Ale nakonec potřebuje
víc než mě – víc bezpečí
(potřebuje svou fantasii
a volnost)
Znám ho tak dobře…
(dalo to práci ho pochopit)
Znám ho tak dobře.