Vydáno dne 30. 01. 2006 (3913 přečtení)
Překlad z muzikálu Kristina Från Duvemåla (1996)
(V bezpečí)
(Je posledním osadníkem v údolí St. Croix, který zůstal doma. Bude bdít po boku své ženy, dokud bude naživu. Ona tiše sténá ze spánku. Když se nad ní skloní, pozná v jejích očích, že ho znovu poznává. Je to poprvé po třech dnech, co ho poznala.)
Kristina:
Kdysi jsem měla strach z temnoty,
ale dnes už se nebojím.
Dny, noci – není mezi nimi rozdíl,
jsem v bezpečí.
Bdíš po mém boku a já Ti slibuji,
i když celý svět kolem nás se zřítí,
naše láska vytrvá - je bez konce.
Ty a já se potkáme zvovu
a Ty nikdy nezapomeň, co říkám -
jsem v bezpečí.
Karl Oskar:
Máš horečku, vždyť blouzníš!
Podívej - utrhnul jsem pro Tebe jablko.
Nese ovoce, letos prvně -
Tvůj Astrachan.
Kristina:
Pamatuješ na louku v Duvemåle,
kde jsem na Tebe čekávala?
Tam u brány budu stát a čekat,
dokud nepřijdeš za mnou
a čas se zastaví -
navždy, budeš-li chtít.
Dnes v noci se zrodí hvězda
a bude zářit jasně.
Ukáže Ti cestu
a Ty a já se znovu setkáme.
Pod ochranou strážného anděla,
jak víš, teď jsem.
Chci, abys pamatoval na to, co říkám -
jsem v bezpečí.