Vydáno dne 29. 06. 2010 (3064 přečtení)
Překlad z muzikálu Kristina Från Duvemåla (1996)
(Peníze divokých koček)
(Banka Indiana State Bank v Bloomfieldu už neexistuje)
sbor:
Peníze divokých koček.
Peníze divokých koček.
Karl Oskar:
Vem si zpátky ten svůj šmejd!
Dělej si s ním co chceš!
Můžeš ho třeba použít na záchodě,
protože to je jediné, k čemu se hodí.
Robert:
Ne…ne…
Karl Oskar:
Změknul ti mozek?
Prostě jen jdeš a uvěříš?
Ty podvodníku, jsi samá lež!
A to jsi můj bratr!
Robert:
Karl Oskare!
sbor:
Peníze divokých koček.
Karl Oskar:
Přišel jsi domů s falešnými penězi,
ty zpropadený kašpare!
sbor:
Peníze divokých koček.
Karl Oskar:
Nemají ani cenu švédského nikláku.
Robert:
Vím, že se jim říká peníze divokých koček.
Ale to znamená dobré, pohodlné peníze.
Karl Oskar: (ke Kristině)
Vidíš? Slyšela jsi…
Je to tak, jak jsem říkal.
(k Robertovi:)
Ty svoje papírové peníze si sežer,
mě nepodvedeš!
Budeš už zticha?!
Nechci nic slyšet!
Máme stejné jméno
a stydím se,
že jsi to jméno poskvrnil!
sbor:
Peníze divokých koček.
Karl Oskar:
Smáli se mi za zády!
Robert:
Ale Karl Osk…
sbor:
Peníze divokých koček.
Karl Oskar:
Mlč, ty mizerný lháři!
Rozumíš?!
Skončili jsme spolu…
Skončili…
sbor:
Peníze divokých koček.
Karl Oskar:
Vem tě čert!
Zavřu ti tu tvou prolhanou hubu!